Иерей Погос Варданян

Иерей Погос Варданян

Дело Месропа Маштоца, освященное Десницей Господней

Каждый год, во вторую субботу октября, Армянская апостольская церковь отмечает Праздник святых архимандритов-переводчиков. По свидетельству историка V века Лазара Парпеци, Месроп Маштоц задумался об армянской письменности, и во время ее поисков он посылает группу своих учеников в Самосат, а другого в Эдессу для подготовки перевода Священного Писания с греческого и ассирийского. Архимандрит Корьюн и Мовсес Хоренаци пишут, что дело святого Месропа Маштоца было освящено Десницей Господней. Изобретение армянского алфавита открыло новую эру в истории армянской культуры. Древняя Армения была настолько богата, а созданное месропским алфавитом переведенное и оригинальное литературное наследие столь совершенно, что V век считается золотым веком армянской истории культуры.

О создании алфавита, о роли и о главной задаче перевода пойдет речь в нашей беседе с отцом Погосом Варданяном.

– Отец Погос, только у армян есть праздник, посвященный святым переводчикам. И не один, а целых два. О ком мы вспоминаем в эти дни?

– Да, в Армянской апостольской церкви два праздника посвящены вечной памяти святых переводчиков. Первый праздник, во время которого мы вспоминаем святого католикоса Саака Партева и святого Месропа Маштоца, отмечается в период с 11 июня по 16 июля. В этот день, согласно преданию, на берегу реки Аракс встретились Католикос всех армян Саак и епископ Месроп.
А второй праздник, в который вместе с Месропом Маштоцем вспоминаются Егише, Мовсес Хоренаци, Давид Непобедимый (Анахт), Григор Нарекаци и Нерсес Шнорали, отмечается в период с 3 октября по 7 ноября. Оба праздника отмечаются с большой пышностью. Организовываются грандиозные мероприятия, паломничества к могиле святого Месропа Маштоца в Ошакане.

– В пятом веке переводные труды закладывают основу независимой армянской толковательной, богословской, доктринальной, исторической литературы. Какие еще важные достижения принесло нам переводческое движение?

– Действительно, сегодня никто не может отрицать тот факт, что самым значительным событием в истории армянского народа стало создание армянских букв, изобретение алфавита (405 г.), алфавита, который стал гарантом нашей национальной идентичности. Переводческое движение, которое возглавляли Саак Партев и Месроп Маштоц, было уникальным явлением в истории. Переводчики заложили основу независимой национальной литературы, архитектуры, истории, медицины, философии, теологии, музыки, благодаря которым мы на самом деле стали полноправными гражданами цивилизованного мира. Это они создали уникальную культуру, которую не спутаешь ни с какой другой культурой. Это благодаря им и их усилиям наша нация сплотилась вокруг общей веры и могла вооружиться против всех испытаний судьбы, через которые должен был пройти наш народ. Вспомним наших храбрых мучеников Вардананка. Ведь и они воспитывались в духе и вере святых Саака и Месропа, когда свидетельствовали: «Отец наш – Священное Писание, а мать – Святая апостольская церковь. Пусть же никто разъединяющей нас греховной преградой не пробует разлучить нас с ними». Следовательно, величием и славой нашей нации мы бесспорно обязаны именно Святым Отцам-переводчикам и великим личностям, воспитанным на примере их светозарной веры, преданности и силы духа.

– Переведенная на армянский язык литература в свое время ослабила греческое и ассирийское влияние на армян и косвенно стоящие за церквями идеологические устремления, которые оказали значительное влияние на внутреннее и внешнее положение Армении. Как проходил процесс самостановления нашей нации?

– Да, очевидно, что быстро распространяющаяся армянская переводная литература должна была нейтрализовать греческую и ассирийскую идеологическую гегемонию. Во многом этому способствовало переводческое движение. Оно началось сразу же после создания алфавита в 405 году, и главной целью его было перевести на армянский язык Священное Писание, арменизировать церковные обряды, затем распространить армянскую христианскую литературу. Через основание армянских школ содействовать духовному возрождению Армении, утверждению ее независимой религиозно-просветительской идеологии. По этой же причине Католикос Саак и Месроп Мацтоц заранее переводят Библию, которую французский ученый Ла Кроз считает королевой переводов. Первое предложение, которое было переведено и записано по-армянски, было из Книги притч: «Познать мудрость и наставление, понять изречения разума». В V веке с греческого и ассирийского были переведены многочисленные труды. Подчеркну, что в дальнейшем труды некоторых из этих авторов (например, Филона Александрийского, Варфаломея Болонийского, Петра Арагонийского и др.)сохранились только на армянском языке: греческие и римские оригиналы были утеряны. Также развивался самостоятельный стиль в литературе. Одной из важных целей переводов было также открытие в разных частях Армении школ, которые позже станут основой дальнейшего развития и сохранения армянской культуры и литературы, независимости армянского народа.

– Армянский народ всегда придавал важное значение делу перевода. И обессмертил их последователей, посвящая им хвалебные духовные песнопения и стихи, строя церкви и образовательные центры, названные именами святых переводчиков. Что же мы наблюдаем сегодня? Может ли нынешняя молодежь оценить значимость наших великих людей и их деяний?

– Одно дело увековечить память о них, обессмертить их имена, в их честь построить и назвать образовательные центры, совсем другое – жить их боговдохновенной верой, возвращать к жизни их наследие. Если учесть, какое количество великих имен мы дали миру и получили от мира, придется с прискорбием заключить, что наша молодежь, мягко говоря, не питает любви к книгам. У рассеянных по миру чад нашей маленькой нации есть также проблема сохранения самоидентификации, проблема разобщения нации. Наша славная история, построенная самоотверженной жизнью святых, сегодня является лишь воспоминанием, частью историографии. Имена строителей нашей истории мы должны увековечивать не только в памятниках. Зачем святой Месроп ходил из одной страны в другую, зачем стучался во многие двери? Затем, чтобы открыть для себя и своего народа двери бессмертия. Зачем мучился святой Саак, трудился в поте лица, переводя Священное Писание, не различая света дня от мрака ночи? Потому что верил в идею бессмертия своего народа.
Группа переводчиков странствовала за рубежом, для того чтобы на Родине она могла зажечь факелы света, поддерживая его пламя – пламя независимости и веры армянского народа. Итак, сегодня нашему народу недостаточно только помнить о них и в их честь строить мемориалы. Они не просто величайшие деятели нашей истории: они ваятели нашей независимости, завоевавшие ее и в неизменном виде нам ее передавшие. Поэтому мы, наследники этого бесценного достояния, должны жить и дышать их верой и руководствоваться их убеждениями.

– Сегодня в армянской печати мы наблюдаем заметный подъем. В частности, пользуется большой известностью ежегодное появление в печати Святого Первопрестольного Эчмиадзина всевозможных религиозных и исторических книг, альбомов, энциклопедий. Кроме того, в 2012 году Ереван был провозглашен Всемирной столицей книги. Святой отец, какой бы совет Вы дали людям, которые не любят заходить в книжные магазины?

– Я попытаюсь на этот вопрос ответить словами Петра Адрианапольского: «Лучше слепота глаз, чем слепота мысли. Глазами слепой не видит солнечного света, а слепой умом не знает себя. Потому что каждый должен знать, в чем цель человеческой жизни. А если он не знает и не желает знать, то скажем, что он блуждает в темноте и не ищет себе путеводителя, уподобляясь плавающему в открытом море кораблю, у которого нет капитана, управляющего, знающего расположение звезд, островов, знающего местность. Что же ждет его, если не крушение и гибель?»
Сегодня очень важно способствовать делу образования. Наши школы, как и университеты, с преподавательским составом должны с большой ответственностью подходить к своей миссии и должны быть способны воспитывать поколение грамотных и верующих людей. Потому что мысленно и духовно подготовленными людьми живет нация и Церковь. Пожалуй, это неоспоримый факт: яркие индивидуальности, которые в тяжелые времена вели за собой народ, вышли из лона Святой церкви. Наша церковь сегодня продолжает свое благородное служение. У нас есть Духовная семинария, где получают образование и воспитание наследники святых переводчиков. для того чтобы просвещать свой народ. Мы более чем когда-либо должны быть свято преданы нашей святая святых – Первопрестольному Святому Эчмиадзину. Как говорил Рафаэль Парлакян: «Это Эчмиадзин, который всегда был неусыпным стражем нашей святой нации и нашей святой веры, тот Эчмиадзин, который во времена страданий народа словом и делом был утешителем для своих отчаявшихся чад. Наконец, это тот Эчмиадзин, который, по свидетельству иностранцев, является гордостью всех армян. Наша Святая армянская церковь, особенно в диаспоре, является духовной Родиной народа. Останемся же верными ей, чтобы мы могли защитить свою национальную самобытность. Это и заповедовали нам святые переводчики. И это и есть то, что каждый армянин должен хранить в своем сердце и душе во веки веков.

Алвард Назарян

Пер.: Сона Мкртумян